direct bij aankomst / à l'improviste / met de deur in huis vallen
('bij het ontlaarzen')
Het wapen hiernaast heeft er nog eens een woordspelletje van gemaakt door het woord débotté ('ontdaan van de laars, de laars uitgetrokken') als twee woorden te lezen: le dé ('de dobbelsteen') botté ('gelaarsd'), een soort variatie dus op de gelaarsde kat (le chat botté). Maar zoals ik dus al zei betekent het woord débotter 'ontlaarzen, je laars uittrekken'. Als je iets au débotté doet, dan is dat dus meteen bij binnenkomst, want dat is normaal gesproken het moment dat je je laarzen uittrekt. Het kan ook de figuurlijke betekenis 'improviserenderwijs' hebben en in combinatie met bijvoorbeeld annoncer ('aankondigen, vertellen') 'met de deur in huis vallen': il m'a annoncé ça au débotté.
volgende keer:
Hoe zet je in het Frans ergens definitief een punt achter?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten