dinsdag 18 december 2018

jeter sa gourme

wilde haren krijgen
('zijn droes uitwerpen')

Ik moest zelf even zoeken wat er met 'droes' bedoeld wordt. Het gaat hier om een goedaardige ziekte die zich bij veulens placht te ontwikkelen. Ook bij menselijke peuters kan deze ziekte ontstaan en dan wordt hij meestal aangeduid als 'impetigo'. 
De uitdrukking bestaat overigens al sinds de veertiende eeuw en toen en lange tijd daarna was het onvermijdelijk dat een jong paard deze kinderziekte ontwikkelde, waarbij het veulen een soort snot via de keel afscheidde. Deze afscheiding werd aangeduid met het woord gourme, waarschijnlijk afkomstig van het Frankische worm dat 'pus' betekende.
Omdat het als een onvermijdelijke kinderziekte werd beschouwd, werd het als een soort overgangsrite gezien voor een jong paard op weg naar de volwassenheid. En nu kan het dus ook over jonge mensen gezegd worden die hun wilde haren krijgen, met alle rare fratsen van dien, zoals de jongen op het plaatje zijn 'jongensleven begraaft', want 'alles is toegestaan'. Nou ja, voor even dan... tot hij zijn wilde haren verliest.

volgende keer:
Kun je in het Frans iets ook in een vloek en een zucht doen?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten