ergens definitief een punt achter zetten
('een kruis trekken over')
In beide talen gebruiken we een uitdrukking uit de interpunctie: waar wij iets definitief afsluiten door er een punt achter te zetten, zoals iedere zin met een punt eindigt, zo halen de Fransen er een kruis door, om aan te geven dat het niet (meer) is wat gewenst was. Je kunt trouwens ook faire une croix sur en in het Nederlands kun je ergens ook een streep onder zetten. Dat faire une croix sur bestaat sinds de negentiende eeuw en had toen vooral betrekking op het aflossen van een schuld. Nog eerder, in de zestiende eeuw kon men ergens van afzien door een kruisteken op iemands rug te maken (faire la croix sur le dos à quelque chose) waarmee je plechtig afscheid nam van iets. En daarmee lijkt het kruis toch weer niet puur typografisch te zijn, maar wel degelijk terug te wijzen naar het christelijke kruisteken.
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans luidruchtig met iets instemmen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten