witlof - andijvie
Als je op een Franse menukaart het woord endives tegenkomt, denk je misschien te weten dat het om 'andijvie' gaat, maar dat is niet het geval. Endives is de Franse benaming voor 'witlof'. 'Andijvie' is daarentegen chicorée. Dat zul je misschien op diezelfde kaart tegenkomen als chicorée frisée, wat 'krulandijvie' of 'krulsla' betekent. Deze spraakverwarring lijkt misschien vreemd, maar beide groenten (nu heb ik het dus weer over witlof en andijvie) zijn nauw verwant en de Latijnse benaming voor 'andijvie' is cichorium endivia waarin beide woorden chicorée en endives dus al verstopt zitten en de Latijnse benaming voor 'witlof' is cichorium intybus var. foliosum waarbij intybus een oudere, op het Grieks teruggaande vorm is van endivia, dus eigenlijk staat er hetzelfde, maar dan aangevuld met 'gebladerde variant'.
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans je eigen zin doen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten