zijn hand overspelen / te hoog mikken
('de boot / muilezel laden')
Voor degenen onder u wier Grieks niet meer is wat het is geweest: 'dus... om te voorkomen dat we op de rotsen te pletter slaan, vervoeren we ze'. Dit zijn woorden die uitgesproken werden door de Griekse premier Tsipras in het kader van de steeds strengere bezuinigingseisen van de eurogroep. Het moge duidelijk zijn dat wanneer je een boot (of een muilezel) te zwaar belaadt, deze geen meter meer vooruit zal komen en dat je dus je ambities zult moeten matigen. Il ne faut pas charger la barque/mule is zo'n aansporing tot matiging. Het werkwoord charger heeft net als charrier op zichzelf ook al de betekenis 'overdrijven' aangenomen. Overigens kan de uitdrukking charger la mule in de wielerwereld ook betekenen dat je (zonder dat als coureur te weten uiteraard) illegale substanties tot je hebt genomen om je prestaties te verbeteren...
volgende keer:
zijn we er slecht aan toe...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten