zo trots als een pauw / apetrots
('trots als een luis')
Je kunt zo trots als een pauw zijn (in het Frans trouwens orgueilleux of vaniteux ('ijdel') comme un paon) of apetrots, o.k., en in het Frans kun je ook nog trots als een haan zijn (fier comme un coq) of trots als Artaban (fier comme Artaban), verwijzend naar een zeventiende-eeuws romanpersonage, maar... trots als een luis? De luis op het plaatje lijkt het wel te zijn op zijn weerzinwekkende aangezicht ('Spiegeltje, spiegeltje aan de wand, wie is de lelijkste van het land?'). Rare jongens, die Fransen, of misschien toch niet, want het gaat hier helemaal niet om de luis, maar in feite weer om de haan zoals in fier comme un coq. Het woord pou is namelijk afkomstig van het Oud-Franse pouil of poul dat 'haan' betekende, de mannelijke tegenhanger dus van het nog altijd bestaande poule ('kip'). Dat de laatste l niet (meer) wordt uitgesproken is overigens niet vreemd: dat is bijvoorbeeld ook het geval bij de woorden fusil ('geweer'), gentil ('aardig') en outil ('gereedschap'). Ook het woord pouls ('pols') spreek je uit als 'luis' [poe].
volgende keer:
komt de nieuwe post als mosterd na de maaltijd...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten