in het ootje nemen / om de tuin leiden
('in de boot voeren')
Nee, het gaat niet om de onbetrouwbaarheid of onzeewaardigheid van het bootje. We hebben hier te maken met een mooi staaltje van volksetymologie. Het woord bateau ('boot') is per abuis in verband gebracht met bateleur ('goochelaar, acrobaat'). En dan is de link met 'in het ootje nemen, om de tuin leiden' natuurlijk meteen duidelijk. Maar dat woord bateleur is te herleiden naar het Oud-Franse baastel dat 'rekwisiet van een goochelaar' of 'goochelaarstruc' betekende. Een oudere variant van de uitdrukking is monter un bateau ('een goocheltruc opzetten'), maar toen die bateau ('boot') het oude woord baastel eenmaal had vervangen, kwam ook mener ('leiden, voeren') in de uitdrukking terecht.
volgende keer:
schakelen we een tandje hoger...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten