missen / verknallen / verprutsen
Op school leer je het woord manquer voor 'missen'. Als je daarmee bedoelt dat je iemand mist, dan is degene die je mist onderwerp van de zin: Tu me manques = 'ik mis jou' (lett. 'jij ontbreekt mij'). Als je ermee bedoelt dat je iets bent misgelopen dan wordt wel dezelfde constructie gebruikt als in het Nederlands: j'ai manqué mon bus ('ik heb mijn bus gemist'). In die laatste betekenis zul je op straat vaak de werkwoorden rater of louper horen: j'ai loupé mon bus. Dit woord is afgeleid van het zelfstandig naamwoord loup, bij ons in eerste instantie bekend als 'wolf', maar het kan ook 'fabricagefout' betekenen, een 'mankement' dus. Naast 'missen' kan louper dan ook betekenen dat je iets fout doet, verknalt of verprutst en als je dus zegt: j'ai loupé mon test, dan kan dat twee dingen betekenen: ofwel je hebt je verslapen, de bus gemist en was te laat voor je proefwerk, ofwel je was er wel maar je hebt het helemaal verprutst.
volgende keer:
gaan we even parkeren...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten