maandag 11 juli 2022

être à la bourre


de benen uit je lijf hollen / jakkeren / zich haasten / te laat komen

('in het stophaar zijn')

Als wij zeggen 'Ik kom te laat!' wil dat nog niet per se zeggen dat dat ook werkelijk het geval is, maar wel dat je je ongelofelijk moet haasten om op tijd te komen. Dan kun je dus zeggen: Je suis à la bourre ! Waarom dat zo gezegd wordt, is eigenlijk niet duidelijk. Bourre is o.a. een argotwoord voor 'smeris', maar je zou je misschien eerder uit de voeten willen maken als je door een smeris op de hielen werd gezeten. Daarnaast betekent het 'stop- of vulhaar', 'dons', 'wolafval', 'laadprop' (voor in een geweer) of 'knop van een wijnstok', maar vooral geeft het dus vulmateriaal aan. Als je overigens bourré bent, zit je helemaal vol met alcohol, ofwel je bent 'zat, bezopen'. Maar wat nu de link is met 'bijna te laat zijn' en 'je ontzettend moeten haasten' is niet helemaal duidelijk. Misschien het feit dat wanneer je iets opvult, je ook iets blokkeert en als je geblokkeerd wordt, stop je in je werkzaamheden en kom je dus wellicht te laat, maar het klinkt allemaal wat vergezocht.
Er is een taalkundige die het in verband brengt met een Zuid-Frans kaartspel met dezelfde naam. Daarin ben je à la bourre (a la borra) als je in het spel afgezet, dwarsgezeten wordt (in het Frans se faire plumer). Daarin zie je ook de overeenkomst tussen bourre (in de betekenis 'dons') en plume ('veer'), maar de link met 'te laat zijn, de benen uit je lijf hollen' blijft onduidelijk...

volgende keer:
verkopen we gebakken lucht...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten