vrolijke Fransen
('vrolijke soldaten')
Het woord drille is een beetje verouderd, maar het verwijst sinds de zeventiende eeuw naar rondzwervende soldaten die er niet voor terugschrokken zich bij de burgers te voorzien van een hapje eten en vooral een slok van het een of het ander. Onderling bestond een grote kameraadschap en ze ondersteunden elkaar dus in goede en minder goede acties, waren vaak behoorlijke feestnummers en hadden dus niet altijd een even goede reputatie. Vroeger had men het ook over bons drilles en mauvais drilles, maar de slechte reputatie is een beetje naar de achtergrond verdwenen en de vrolijke kameraadschappelijke kant is gebleven.
volgende keer:
Hoe vertaal je 'gek' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten