zich niets wijs laten maken
('zich er niet in vergissen')
En die denken dat de persoon achter de kassa zich iets wijs laat maken? 'Goed, het is niet moeilijk', zegt het figuurtje met de pet die met zijn kompaan naar een film voor boven de 18 wil, 'Je trekt de regenjas aan, klimt op mijn schouders en we kunnen naar binnen voor de film!'
We hebben op school se tromper waarschijnlijk geleerd als 'zich vergissen' en zo kan het ook vertaald worden in bijvoorbeeld: Ne vous y trompez pas ('vergist u zich niet'), maar de eigenlijke betekenis van tromper is 'bedriegen' en waar wij vaak een lijdende vorm gebruiken, neemt de Franstalige zijn toevlucht tot een wederkerend werkwoord (denk aan: ces articles se vendent bien, 'deze artikelen worden goed verkocht', lett. 'verkopen zich goed' of cette lettre ne se prononce pas, 'deze letter wordt niet uitgesproken', lett. 'deze letter spreekt zich niet uit') en dan is se tromper dus 'bedrogen worden' of 'zich laten bedriegen'. Als je van iemand zegt il (ou elle) ne s'y trompe pas, dan zeg je daarmee dus dat die persoon zich niet laat bedriegen, er niet in trapt, zich niets laat wijsmaken.
volgende keer:
Hoe noem je een 'slijmbal' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten