bloemetjes gaan plukken, rondbanjeren
('naar de aardbeien gaan')
Als je zomaar wat doelloos gaat rondwandelen, kun je in het Frans zeggen dat je naar de aardbeien gaat. Het is altijd even zoeken naar een aardbeienveld in het bos (we hebben het natuurlijk niet over een aardbeienkwekerij, daar kun je heel doelgericht naartoe gaan). Je weet nooit waar je ze zult vinden. Toch had de uitdrukking (die aanvankelijk trouwens in het enkelvoud gesteld werd: aller à la fraise) oorspronkelijk wel een doel in gedachten, namelijk een geschikt plekje zoeken om de liefde te bedrijven. Het is een beetje gissen naar de keuze van de aardbei in dit geval, maar waarschijnlijk zit het in een combinatie van het zoeken naar een geschikt plekje (bosaardbeien groeien verspreid over het bos), de aangenaam zoete smaak, de rode kleur en de vormovereenkomst met enkele lichaamsdelen die een belangrijke rol spelen in het genoemde tijdverdrijf...
volgende keer:
Je moet heel precies zijn als je geen blunder wilt maken in het Frans: à poil of au poil?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten