We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag? Typischfrans is ook te vinden op Twitter: @typischfrans_tw
dinsdag 5 juni 2018
une foire d'empoigne
een heksenketel
('een ruziemarkt')
De tekeningen van Astérix zijn altijd weer een welkom middel om maatschappelijke verschijnselen te illustreren. Geen markt in dat strijdbare Bretonse dorpje die eens vreedzaam kan verlopen. Onvermijdelijk raken de gemoederen op een gegeven moment zo verhit dat een van de bezoekers zijn ongenoegen laat blijken door met een vis te smijten en binnen de kortste keren is de hele markt veranderd in een heksenketel waarin alle producten van de viskraam door de lucht vliegen. In het werkwoord Empoigner zit en poing ('in/op vuist') en het betekent dan ook 'iemand stevig vastgrijpen' of 'op de vuist gaan'. Een foire is een kermis of jaarmarkt. Het plaatje van Astérix ligt dus voor de hand. Toch werd de uitdrukking in de achttiende eeuw gebruikt voor mannen die handtastelijk werden in de buurt van vrouwelijk schoon (men zei dan il est de foire d'empoigne ('hij komt van de grijpmarkt'), maar een eeuw later verschoof de betekenis naar 'met anderen vechten om iets te bemachtigen'. Dat 'iets' was aanvankelijk dus de gunsten van een vrouw, maar kan tegenwoordig staan voor alle materiële dingen of ieder voordeel dat iemand wil behalen ten koste van anderen.
volgende keer:
Waarom kun je in Frankrijk maar beter geen jasje aantrekken?
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten