perfect / spiernaakt
Ook gevorderde sprekers van het Frans kunnen nog wel eens de plank misslaan. Toen er eens in mijn beginjaren als docent Frans een sectievergadering bij mij thuis werd gehouden, hoorden we om tien uur 's avonds op de kade een auto toeteren, waarop een van mijn collega's uitriep: Ah, voilà mon mari. Il est toujours à poil ! waarop wij ons allemaal geïnteresseerd naar het raam spoedden. Wat ze had willen zeggen, was: il est toujours au poil, wat betekent 'heel goed, perfect'. Ze had met haar man afgesproken dat hij haar om tien uur moest komen halen, en hij was precies op tijd. Zonder het lidwoord betekent à poil echter 'spiernaakt' en zo leek de sectievergadering uiteindelijk nog een sexy vergadering te worden...
volgende keer
Wat kan een Fransman bedoelen als hij iemand 'drijfnat' noemt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten