over straat slenteren / rondzwerven / de straat op gaan
('de straatsteen kloppen')
Soms kom je poëzie tegen op de muur, zoals hier: Amis, entends-tu ton coeur battre le pavé ! waarbij het eerste deel betekent 'Vrienden (de meervouds-s is misschien een vergissing?), hoor je je hart kloppen' maar dat 'kloppen' gaat vervolgens over in battre le pavé ('rondslenteren' maar zoals we later zullen zien ook 'de straat op gaan'). De zin is dus op meerdere manieren te interpreteren. Het doet een beetje denken aan een dichtregel in het gedicht Le pont Mirabeau van Apollinaire : Sous le pont Mirabeau coule la Seine / Et les amours / Faut-il qu'il m'en souvienne, waarbij door de afwezigheid van interpunctie niet helemaal duidelijk is of Et les amours als volgende gedachtegang bij het volgende vers hoort of nog bij het eerste: 'Onder de pont Mirabeau stroomt de Seine, en de liefde(s) (ook)'.
Een batteur de pavé is een 'straatschuimer, zwerver' en daarvan afgeleid een 'nietsnut'. Battre le pavé betekent dan ook eigenlijk 'een beetje rondlopen zonder iets nuttigs te doen', maar het wordt steeds vaker ook gebruikt in de betekenis 'de straat op gaan om te protesteren'. Dat doe je natuurlijk ook vaak als je staakt, maar het dient wel degelijk een doel. Je zwalkt dus niet doelloos over straat.
volgende keer:
Wat betekent le cas échéant ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten