het restaurant
Het liefst zouden de Fransen alleen een- en tweelettergrepige woorden hebben en vaak laten ze het bij drie- en meerlettergrepige woorden daar dan ook bij als de betekenis al wel duidelijk is. Waarom zou je naar het restaurant gaan als restau al duidelijk genoeg is? En doe je dat in de mensa (le restaurant de la faculté) dan ga je naar de restau de la fac. De te jong overleden cabaretier Coluche richtte jaren geleden de liefdadigheidsorganisatie Restos du Coeur op die gratis maaltijden uitdeelt aan daklozen. Waarom zou je naar de cinéma gaan als je ook ciné kunt zeggen, of de informations of actualités raadplegen in krant of op t.v. als je genoeg hebt aan de infos en de actus en zo kan ik nog wel even doorgaan (et j'en passe)...
Dan nog even het onaardige plaatje van het restau hierboven, waarin gespeeld wordt met twee verschillende betekenissen van zowel accompagner als boudin. Accompagner is in de eerste plaats 'vergezellen, meegaan met', maar wordt in culinaire taal gebruikt voor 'passen bij'. Een boudin is in de eerste plaats een 'bloedworst' maar wordt in overgankelijke zin ook gebruikt voor 'dikke troela/trut'. De man aan het tafeltje vraagt dus aan de ober: 'Wat (lees: welke wijn) zou u aanbevelen voor bij de bloedworst?' maar gezien zijn antwoord ('met de taxi') vat de ober het op als: 'Wat zou het beste middel zijn om deze dikke troela mee te nemen?' Bon app ! (bon appétit, tja, waarom nou weer meteen drie lettergrepen? En nee, geen verwarring met een 'app' want dat is in het Frans een appli...)
volgende keer:
gaan we spookrijden aan de andere kant van het Kanaal...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten