Pas op met vuur.
Tja, wat nu te doen, met zo'n combinatie van verbods- en gebodsbord? Op het eerste staat te lezen: Feux de forêt interdit . Het is dus verboden in dit bos een vuur aan te leggen. Maar daaronder hangt een gebodsbord waarop het eerste woord is doorgehaald. Daar staat nu te lezen: Allumez vos feux wat natuurlijk betekent 'doe uw lichten aan' (het staat bijvoorbeeld vaak te lezen bij tunnels), maar letterlijk betekent het ook 'steek uw vuren aan'. Voor aan- en uitzetten gebruikt men in het Frans nog steeds de termen die met vuur te maken hebben: allumer (lett. 'aansteken') en éteindre (lett. 'doven, blussen'). En het woord feux (lett. 'vuren') wordt ook gebruikt voor 'koplampen' en 'verkeerslichten'. Dat vraagt soms om verwarring...
volgende keer:
Waarom kun je maar beter niet door een meikever worden gestoken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten