bezwijken voor een verleiding
('bezwijken voor het gezang van de Sirenen')
Een Fransman zal het vaak in eerste instantie zo verstaan zoals het ook op het plaatje is opgevat. In het Frans is sirène namelijk ook het woord voor 'zeemeermin'. Maar de uitdrukking verwijst natuurlijk naar Homerus' Odyssee, waarin de Sirenen halfgodinnen waren met het lichaam van een vogel en het hoofd van een vrouw die hun toehoorders verleidden met gezang of erotische geluiden. Als je eenmaal hun gezang hoorde, kon je er alleen maar voor bezwijken en sloeg je schip tegen de rotsen te pletter. Odysseus liet de oren van zijn bemanning vullen met was zodat ze het gezang niet konden horen, maar zelf was hij te nieuwsgierig en hij liet zich vastbinden aan de mast van het schip en gaf zijn bemanning de opdracht niet te dicht langs de rotsen te varen.
Ze mochten hem onder geen beding losmaken, ook al smeekte hij erom. Zijn succesvolle doortocht benam de sirenen voorgoed hun magische krachten en ze veranderden in rotsblokken.
volgende keer:
krijgt u carte blanche...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten