niet voor het oprapen liggen
('zich niet onder de stap van een paard bevinden')
In de zeventiende eeuw luidde de uitdrukking nog dans le pas d'un cheval, wat je moest lezen als 'in het spoor van een paard' en wat je daar vindt (zand, modder, hier en daar een steen) is niet zeldzaam en doorgaans van generlei waarde. Sinds het woord pas niet meer als 'spoor' begrepen wordt, hoor je ook steeds vaker de varianten sous le sabot d'un cheval ('onder de paardenhoef') of sous le pied d'un cheval ('onder de voet van een paard').
volgende keer:
hebben we voor elk wat wils...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten