laten verwateren / de dingen op hun beloop laten / Gods water over Gods akker laten lopen
('het merinoschaap laten pissen')
Het is nogal een verschil - Gods water of de urine van een schaap - al schijnt dat laatste merinoschaap wel goddelijke wol te produceren.
Oorspronkelijk luidde de uitdrukking laisser pisser la bête en had het dus betrekking op ieder kuddedier dat van de stal naar de weide of van de ene naar de andere weide moest lopen. Hoewel de dieren hun water en fecaliën gewoon onderweg kunnen laten lopen, leidt dit toch vaak tot ongewenste vertragingen en daarom lasten de boeren al snel gezamenlijke plaspauzes in.
Al met al neemt dit veevervoer zo zijn tijd in beslag en moest je als boer (of als passagier als het om trekpaarden ging) vooral geen haast hebben en bereid zijn de dingen op hun beloop te laten.
In de negentiende eeuw werd het merinoschaap steeds populairder in verband met de zeer gewaardeerde wol en kennelijk werd de uitdrukking er alleen maar grappiger door door er zo'n hooggewaardeerd dier in op te nemen. Wij Nederlanders nemen daar kennelijk nog geen genoegen mee en zien liever het water van de Allerhoogste over onze akkers vloeien...
volgende keer:
worden we uit een rijke broek geschud...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten