met een zilveren lepel in de mond geboren / uit een rijke broek geschud
Die laatste variant kende ik nog niet, maar beeldend is hij wel... De eerste variant is zowel door het Frans als door het Nederlands overgenomen uit het Engelse born with a silver spoon in his mouth dat gebruikt werd in een vertaling uit 1712 van Cervantes' Don Quichotte.
De eerste lepels waren van hout, later waren ze doorgaans van tin. Maar in rijke families was het de gewoonte dat peetouders hun petekind bij de geboorte een zilveren lepel cadeau deden. Daarmee werd het al snel een symbool voor een beloftevolle geboorte van een kind dat een kansrijke toekomst tegemoet ging in een welvarende omgeving.
volgende keer:
gaan we naar de politie...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten