iemand iets wijs maken / in de maling nemen
('het goed geven')
Dit misverstand zal al snel ontstaan bij Fransen, aangezien het werkwoord bailler (zonder accent circonflexe, o.a. 'geven') bij hen meestal niet (meer) bekend is. Zij herkennen wel het werkwoord bâiller (met accent circonflexe, 'gapen, geeuwen'), maar dat heeft met de uitdrukking niets van doen. Het la is een verkorting van la chose ('het ding, iets' en in de precieze context van de uitdrukking doorgaans 'datgene wat net gezegd is') en belle ('mooi') geeft een soort ironische toevoeging, net als bijvoorbeeld in het Nederlands: 'dat heb je toch maar mooi voor elkaar' of 'mooi niet', of 'ja, dat is mooi, zeg'.
De uitdrukking wordt of werd vaak in de vorm vous me la baillez belle gebruikt in de betekenis van 'daar zeg je me iets wat ik niet kan geloven': 'Ja, maak dat de kat wijs'.
volgende keer:
hebben we een smerige bijdrage...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten