vrijdag 2 juli 2021

prendre la grosse tête


naast je schoenen gaan lopen / het te hoog in je bol krijgen

('het dikke/grote hoofd nemen / een groot hoofd krijgen')

Eerder besprak ik al eens een uitdrukking die letterlijk 'naast zijn schoenen lopen' betekent: marcher à côté de ses pompes, maar die betekent iets anders, nl. 'van slag zijn, niet in je gewone doen zijn'. 
Als je het echter te hoog in je bol krijgt na een succesje, dan krijg je in het Frans een groot hoofd. Prendre is natuurlijk letterlijk 'nemen, pakken' en zo is het ook op het plaatje uitgebeeld, maar betekent ook 'krijgen' in de zin van 'een lichamelijke verandering ondergaan' waarbij die verandering er iets aan toevoegt. Denk bijvoorbeeld aan prendre des kilos, waar wij zouden zeggen 'kilo's aankomen'. Raak je die weer kwijt, dan heb je het over perdre des kilos, maar een paar letters verschil. Maar was het maar zo makkelijk...

volgende keer:
gaan we afkoelen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten