donderdag 1 juli 2021

tirer les marrons du feu

de kastanjes uit het vuur halen
('de kastanjes uit het vuur trekken')

Het plaatje verraadt het al: de uitdrukking was in 1640 iets langer en luidde: tirer les marrons du feu par la patte du chat ('de kastanjes uit het vuur halen d.m.v. de poot van de kat') en is afkomstig uit de fabel Le singe et le chat ('de aap en de kat') van La Fontaine, waarin de kat Raton voor aap Bertrand de geroosterde kastanjes uit het haardvuur haalt en terwijl Raton met zijn delicate werkje bezig is, peuzelt Bertrand de felbegeerde kastanjes op.

volgende keer:
gaan we naast onze schoenen lopen...



Voor de liefhebbers de hele fabel:



Bertrand avec Raton, l'un Singe et l'autre Chat,
Commensaux d'un logis, avaient un commun Maître.
D'animaux malfaisants c'était un très bon plat ;
Ils n'y craignaient tous deux aucun, quel qu'il pût être.
Trouvait-on quelque chose au logis de gâté,
L'on ne s'en prenait point aux gens du voisinage.
Bertrand dérobait tout ; Raton de son côté
Était moins attentif aux souris qu'au fromage.
Un jour au coin du feu nos deux maîtres fripons
Regardaient rôtir des marrons.
Les escroquer était une très bonne affaire :
Nos galands y voyaient double profit à faire,
Leur bien premièrement, et puis le mal d'autrui.
Bertrand dit à Raton : Frère, il faut aujourd'hui
Que tu fasses un coup de maître.
Tire-moi ces marrons. Si Dieu m'avait fait naître
Propre à tirer marrons du feu,
Certes marrons verraient beau jeu.
Aussitôt fait que dit : Raton avec sa patte,
D'une manière délicate,
Écarte un peu la cendre, et retire les doigts,
Puis les reporte à plusieurs fois ;
Tire un marron, puis deux, et puis trois en escroque.
Et cependant Bertrand les croque.
Une servante vient : adieu mes gens. Raton
N'était pas content, ce dit-on.
Aussi ne le sont pas la plupart de ces Princes
Qui, flattés d'un pareil emploi,
Vont s'échauder en des Provinces
Pour le profit du Roi.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten