donderdag 20 september 2018

il fait un temps de curé

het is schitterend (rustig) weer
('het is pastoorsweer')

Of kaasmakers in Nantes nog altijd blij zijn met de naam van hun product, valt te bezien want gezien alle affaires die voortdurend weer aan het licht komen, hebben pastoors hun beste tijd gehad, maar goed, het gaat hier dus niet over de tijd, maar over het weer. 
De uitdrukking komt uit de wereld van zeelui, die het vooral gebruiken om kalm weer aan te duiden, wanneer de zee rustig is. Volgens een pastoor (curé) uit Ouessant zou het gaan om een verkeerd verstane uitdrukking. Het zou eigenlijk un temps à curer moeten zijn, nl. un temps à curer le fond du port, 'een goede tijd om de bodem van de haven uit te baggeren', wat uiteraard alleen zin heeft, als de zin rustig is. Of de pastoors ooit nog in rustiger vaarwater terechtkomen, is maar de vraag...

volgende keer:
Hoe kan een mooi been je verder helpen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten