Poetin - kapsalon - hoer
Wat hebben Poetin, een kapsalon en een hoer nou weer met elkaar te maken? Meer dan je denkt en het draait weer helemaal om de uitspraak. De internationale (lees: Engelse) schrijfwijze voor de president van de Russische federatie is 'Putin'. Dat hebben wij in het Nederlands al aangepast aan 'Poetin' omdat we anders een [uu] zouden uitspreken in de eerste lettergreep. In het Frans zou de uitspraak van 'Putin' ernstiger gevolgen hebben. Het klinkt namelijk precies hetzelfde als het woord putain wat 'hoer' betekent en ook veel als scheldwoord van frustratie ('shit', 'godver') gebruikt wordt.
Maar ook in de aangepaste spelling Poutine blijft de naam van Vladimir Vladimirovitsj aanleiding tot verwarring geven. In Canada en dan met name in Québec (maar ook in de rue Mandar in Parijs heb ik inmiddels een poutinerie aangetroffen) bestaat al heel lang het populaire gerecht poutine dat nog het meest aan onze Rotterdamse 'kapsalon' doet denken: het is een rijkelijk gevuld bord friet met gesmolten kaas en daaroverheen nog eens een hele plas vleesjus. Nee, ik heb het nooit geprobeerd, evenmin als de kapsalon. Ik word al dik van denken aan eten, dus aan zo'n caloriebom waag ik me niet, putain!
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans een goed figuur slaan?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten