machinist - conducteur
Spreek de man die in een Franse trein je kaartje komt knippen niet aan met Monsieur le conducteur. Hij zal je meewarig aankijken. Soms nemen we woorden verkeerd over uit een andere taal. Dat is bijvoorbeeld gebeurd met het woord conducteur dat in het Frans niet de benaming is voor de conducteur, maar voor de machinist en voor bestuurder in het algemeen. Het woord is verwant met het werkwoord conduire ('besturen'). Degene die je kaartje komt controleren, heet een contrôleur. Logisch, toch? En hoe zit het dan met een machiniste, want dat woord bestaat ook in het Frans. Wel, behalve misschien bij de Belgische spoorwegen, werkt die niet in de trein, maar in het theater. Het is namelijk de aanduiding voor een toneelmeester, degene die zorgt dat alle rekwisieten op hun plaats staan en die er in vroeger tijden voor kon zorgen dat een deus ex machina de goede afloop van een stuk kon forceren...
volgende keer:
zijn we ergens kind aan huis...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten