aan de kant zetten / verlaten / laten vallen
Dit boekje geeft zeven tips om uit te testen als je genoeg hebt van je werk. Het werkwoord plaquer heeft het Frans uit het Nederlands ('plakken') overgenomen en kan ook in die betekenis gebruikt worden: plaquer du fil de coton ('katoendraad aanbrengen/vasthechten'), maar heeft in de straattaal juist de tegengestelde betekenis 'losmaken, laten vallen' gekregen, als je dus juist niet aan iets of iemand wilt blijven plakken zogezegd. Dat kan dus je baan zijn zoals op het plaatje, maar meestal wordt het gezegd van relaties, zoals in: j'ai plaqué mon petit ami.
volgende keer:
lopen we een blauwtje...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten