zaterdag 8 januari 2022

français de la rue : clope

peuk

Tja, dit is een van de meest toonaangevende Franse schrijvers van dit moment, van wie gisteren weer een nieuwe roman, zijn meest lijvige tot nu toe - Anéantir ('vernietigen') - is uitgekomen. Michel Houellebecq zou zo als model kunnen fungeren voor een antirookcampagne waarmee je jezelf vernietigen kunt, maar dit terzijde. Houellebecq en een peuk, ze zijn onafscheidelijk. In het Frans is het woord voor een peuk une clope. Nou ja, je hebt ook het woord mégot voor de letterlijke peuk - het laatste restje dat van een sigaret overblijft en wordt weggegooid - maar als je een peuk opsteekt, dan hoor je daarvoor in plaats van het woord cigarette vaak het woord clope. 
In de negentiende eeuw hoorde je trouwens nog vaak het woord sèche voor een fabrieksmatig geproduceerde sigaret, die niet bevochtigd hoefde te worden door iemand die met de hand een sjekkie draaide. Clope komt waarschijnlijk van het argot-werkwoord cicloper dat '(af)snijden, onthoofden' betekende. Het zou in eerste instantie gebruikt zijn voor sigaretten die onderling gedeeld werden en daarvoor dus in tweeën gesneden werden. Vervolgens ging het een peuk aanduiden in de letterlijke betekenis en daarna heeft het dezelfde betekenisverandering ondergaan als in het Nederlands en ging het dus een sigaret in zijn geheel aanduiden.

volgende keer:
vragen we ons af hoe lang we nog thuis moeten blijven werken...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten