maandag 15 mei 2023

occupe-toi de tes oignons

bemoei je met je eigen zaken / schoenmaker, hou je bij je leest
('houd je bezig met je uien')

Het kan een ontroerende zaak zijn om je met uien bezig te houden, maar dat ligt niet ten grondslag aan deze uitdrukking. Die is laten we zeggen veel laag-bij-de-grondser of in ieder geval minder ontroerend. De verkorte vorm oigne voor oignon is een van de vele argot-aanduidingen voor zowel 'anus', 'kont' als 'voeten'. Se le mettre dans l'oigne was in het begin van de twintigste eeuw dan ook een uitdrukking van minachting, denk aan ons 'steek het maar in mijn/je...'. En zo hoor je tegenwoordig ook nog wel Occupe-toi de tes fesses (lett. 'houd je bezig met je billen') en Occupe-toi de tes pieds (lett. 'houd je bezig/zorg voor je voeten'). 
Toch zijn er ook taalkundigen die wel degelijk aan de letterlijke betekenis van uien denken. Volgens hen zou de uitdrukking te herleiden zijn tot een gewoonte in het midden van Frankrijk, waar vrouwen een klein beetje onafhankelijkheid hadden bevochten door het recht te krijgen op een klein stukje land hun eigen producten te verbouwen om die vervolgens op de markt te verkopen voor een klein zakcentje. Als de vrouwen zich vervolgens te veel bemoeiden met de zaken van hun man (naar hun zin), dan konden die tegen hun vrouwen zeggen dat ze maar voor hun uien moesten gaan zorgen...

volgende keer:
gaan we naar de mis in Parijs...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten