de clown/pias uithangen
('de sjaak doen')
Op het eerste gezicht lijkt de uitdrukking op ons 'de sjaak zijn', maar als er iemand het slachtoffer is in dit geval, is het eerder juist de ander. Op de opmerking 'uw grapje was veel te moeilijk te begrijpen' reageert de ons vorig jaar ontvallen Jacques Chirac: 'Toen ik zei dat ik op Hollande zou stemmen hing ik de clown uit ('deed ik de Jacques')'. De uitdrukking is rond 1880 in de Franse taal verschenen, toen namen als Jacques, Gilles en Guillaume symbool stonden voor simpelen van geest, een beetje naïeve of dommige personen. Tegenwoordig zegt men eerder faire le pitre ('pias, hansworst'), l'andouille ('ingewandenworst'), l'imbécile of le con en zijn de genoemde voornamen niet meer zo beladen.
Door sommigen wordt wel geopperd dat de uitdrukking geïmporteerd zou zijn uit Groot-Brittannië, waar to play the Jack 'de grappenmaker (of de schurk) uithangen' betekent, althans bij Shakespeare.
volgende keer:
laten we nog even hangen...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten