bouc - bouc émissaire - boucher - bouchère - boucherie
Zijn de eerste goede voornemens (bonnes résolutions) van het nieuwe jaar al gesneuveld? De veeboeren op het plaatje hopen in ieder geval dat het voornemen van veel consumenten om minder of geen vlees te eten (ze hebben het over de veganistische bedreiging) van voorbijgaande aard zal zijn. Vandaag het derde en laatste deel van de trilogie bouchon - bouche - boucher. De laatste woordfamilie is meteen ook de kleinste. Het woord boucher ('slager, slachter' en daarvan afgeleid ook 'beul' en 'slecht mens') is afgeleid van bouc ('bok'). De eerste bouchers waren dus geen runder- of varkens-, maar geitenslagers. Een bouc émissaire is trouwens een 'zondebok'. Volgens de veeboeren zijn zij dat zelf momenteel. Een slagersvrouw of een vrouwelijke slager heet in het Frans een bouchère en zij werkt in een boucherie, een 'slagerij'. Figuurlijk kan het ook gebruikt worden voor een 'slachting, slachtpartij' of een 'bloedbad'. Animaux de boucherie is de benaming voor 'slachtvee' en viande de boucherie is 'slachtvlees'. Soldaten die sont envoyés à la boucherie worden niet naar de slagerij gestuurd om een stukje vlees te kopen voor hun compagnie maar worden naar de slachtbank gestuurd.
Al met al dus wel een nogal bloederige toestand, dus ik denk dat ik mijn stukje vlees voorlopig maar even laat staan...
volgende keer:
hopen we dat er een eind komt aan de slachtpartijen in Syrië...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten