een tik op de vingers krijgen / een pak slaag krijgen
('een handvol haver krijgen')
In De Van Dale Frans-Nederlands is het woord avoinée helemaal niet te vinden, evenmin als het werkwoord avoiner waar het van is afgeleid. Wel uiteraard het woord avoine dat 'haver' betekent. Het woord verscheen aan het eind van de negentiende eeuw in het argot naar analogie van het wel gebezigde l'avoine du cocher ('de haver van de koetsier/voerman') waarmee de zweepslag bedoeld werd waarmee paarden werden aangespoord harder te rijden. Haver is natuurlijk een geliefd voedsel voor paarden en bij gebrek daaraan was de zweep een 'geschikt' middel om hen te 'motiveren'. Het achtervoegsel -ée geeft vaak iets aan als '-vol' of '-lang' (une soirée, 'een avond lang', une poignée, 'een handvol/vuistvol'), dus je zou het kunnen zien als 'een handvol haver' dat je het paard aanbiedt als aansporing, in de vorm van zweepslagen. In het argot waren uiteraard de paarden niet meer het slachtoffer maar de (criminele) mens of zijn slachtoffers.
volgende keer:
zien we de keerzijde van de medaille...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten