in de kraag gevat worden
('zich laten alpaca-en')
Ik weet niet of je gearresteerd kunt worden voor het verstoren van de openbare orde als je er zo uitziet, maar wat heeft een alpaca (in het Frans alpaga) überhaupt met 'oppakken' te maken?
Nou, in feite op dezelfde manier als 'kraag' in onze Nederlandse uitdrukking. Alpaga of alpague is niet alleen de naam van het dier, maar ook van de wol die het produceert. Van die wol worden vesten en jassen met bontkragen gemaakt, die vervolgens door misdadigers gedragen kunnen worden. En zo kon je la police sur l'alpague ('de politie op je alpaca-jas') hebben. Daarvan is in het argot van de twintigste eeuw weer het werkwoord (se faire) alpaguer afgeleid. Wonderlijk, hoe bepaalde woorden ontstaan...
volgende keer:
worden we door het slijk gehaald...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten