je bent nog niet jarig
('het gaat je naamdag zijn')
Tja, dat leek me wel een geschikte spreuk voor de enige dag waarop je dit niet tegen mij kunt zeggen, hoewel... in Frankrijk wordt met fête niet je verjaardag bedoeld, maar je naamdag. Om iemand een fijne verjaardag te wensen zeg je in Europa bon anniversaire en alleen in Canada bonne fête. Maar verder hebben we eigenlijk in beide talen een vergelijkbare uitdrukking. Je ziet aan het plaatje al wel dat je niet veel goeds hoeft te wachten met de wens ça va être ta fête ! Het verschil zit natuurlijk in de ontbrekende ontkenning. Waar wij zeggen 'dan ben je (nog lang) niet jarig' zeg je in het Frans juist dat je binnenkort je naamdag zult kunnen vieren.
De ontkenning zit weer wel in een andere onheilsspreuk, nl. il n'est pas à la fête ('hij is niet op het feestje') wat betekent dat de persoon in kwestie in moeilijkheden verkeert. Als je juist wel in de feestvreugde wilt delen, van de partij wilt zijn, dan kun je in het Frans net als in het Nederlands zeggen: je suis de la partie of je suis de la fête.
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat je ergens naar kunt fluiten?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten