(slaap)kamer - vertrek - kantoor
Venez dans ma chambre zou een Nederlandse zakenman tegen een Française gezegd hebben toen hij met haar de details van een zakelijke deal op zijn kamer had willen bespreken. 'Komt u maar even naar mijn kamer' zou in het Nederlands een volkomen acceptabel voorstel zijn in zo'n geval. Ons woord 'kamer' heeft namelijk een hele brede betekenis en kan staan voor alle vertrekken in ieder huis of kantoor. Het is echter belangrijk om te weten dat het Franse woord chambre veronderstelt dat er een bed aanwezig is, sterker nog dat het bed het belangrijkste meubel is in het vertrek. Chambre is dan ook de aanduiding voor een slaapkamer (une chambre à coucher), een hotelkamer (une chambre d'hôtel), een studentenkamer (une chambre d'étudiant) of een 'bed & breakfast' (une chambre d'hôte). Als je in een advertentie leest dat een huis twee chambres heeft dan is het dus geen piepklein tweekamerappartement, maar dan wordt alleen meegedeeld hoeveel slaapkamers er zijn. Misschien is het wel een appartement à cinq pièces, want pièce is het algemene woord voor 'kamer, vertrek'), of er nu wel of niet een bed in staat. De Française in kwestie zal dus op zijn minst haar wenkbrauwen hebben gefronst toen de zakenman haar voorstelde naar zijn slaapkamer te gaan. In die context is overigens het werkwoord venir ook niet zo gelukkig gekozen. In de meeste contexten kun je het werkwoord venir in dezelfde betekenis gebruiken als ons 'komen', maar zeg bijvoorbeeld nooit Je viens ! als iemand je roept. Waar wij zeggen 'Ik kom!' zeg je in het Frans J'arrive ! ('ik kom eraan'). Je viens ! is naast Je jouis (lett. 'ik geniet') een manier om te zeggen dat je klaarkomt. De Française kan dus het neutrale voorstel van haar Nederlandse zakenpartner verstaan hebben als 'Komt u maar klaar op mijn slaapkamer'. Beter had hij kunnen zeggen: Suivez-moi dans mon bureau ('volgt u mij naar mijn kamer/kantoor').
volgende keer:
wat ben je in het Frans als je 'bruin bent' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten