zich van zijn stuk laten brengen
('zich laten demonteren')
De uitdrukking roept bij de makers van de Franse Donald Duck (le journal de Mickey) kennelijk dezelfde associatie op als bij mij: je laten demonteren als een kast van IKEA, pardon IDÉA, want je mag natuurlijk geen directe reclame maken in zo'n wijdverspreid tijdschrift. Maar je moet hier bij monter niet denken aan 'uit elkaar halen' maar aan monter un cheval ('te paard gaan'). In die context betekent démonter letterlijk 'uit het zadel werpen' en daarvan is weer de figuurlijke betekenis 'zich van zijn stuk laten brengen' afgeleid. Als iemand démonté is kan dat ook 'onthutst', 'ontmoedigd' of 'uit het veld geslagen' betekenen. Misschien ben je dat ook wel als je de hele route door een IKEA-winkel hebt doorlopen en nog steeds niet weet wat je moet kopen. Nou ja, je kunt altijd nog gaan voor de Zweedse gehaktballetjes...
volgende keer:
Hoe noem je in het Frans iemand die heel lichtgeraakt is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten