de hete aardappel doorschuiven
('de hete aardappel in de maag splitsen')
De cartoon dateert nog uit de tijd van president Hollande. Toen premier Manuel Valls twee ministers verving, kreeg François Rebsamen, de nieuwe minister van arbeid, de hete aardappel van de werkloosheid toegeschoven. Er wordt hem dan ook sterkte toegewenst. En dat is precies wat de uitdrukking inhoudt: iets waarvan je graag bevrijd bent, snel van je afschuiven. En we hebben het als kind misschien allemaal wel een keer ervaren, als we een te hete aardappel zonder blazen in de mond hebben gehad. Een pas gekookte aardappel blijft namelijk erg lang heet omdat hij zoveel water bevat. Heb je zo'n hete aardappel in de hand, dan laat je hem uiteraard snel los en wil je de vloer niet vuil maken, dan geef je hem snel door aan de buurman, in de hoop dat hij er iets mee kan...
De uitdrukking is in onze beide talen terechtgekomen via het Amerikaans Engels, waar al in de negentiende eeuw de uitdrukking to drop like a hot potato bestond voor 'snel van iemand of iets afkomen'. In Amerika liet je de aardappel dus wel gewoon uit je handen vallen in plaats van een ander ermee op te zadelen...
volgende keer:
Hoe zeg je 'naar hartenlust' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten