de stukken zijn nog heel!
(maak de lijm warm!)
Dat kun je schertsend zeggen, als iemand iets in scherven laat vallen. In het Nederlands zeg je enigszins geruststellend dat in ieder geval de stukken nog heel zijn. In het Frans wordt direct naar een oplossing gezocht: de stukken weer aan elkaar lijmen. Tegenwoordig heb je misschien meteen een tube lijm liggen en anders ga je naar de doe-het-zelf-winkel en haal je er een. Maar vroeger moest je die lijm zelf maken, meestal door een in de juiste verhoudingen gemengd goedje te verwarmen en weer iets te laten afkoelen. Als het helemaal afgekoeld was, werd het vaak hard en om er weer mee te kunnen werken, moest je het weer opwarmen. Vandaar de uitdrukking. Je hoort scherven vallen, dus... zet de lijm maar vast op het vuur...
volgende keer:
Laat een paar dagen op zich wachten... maar dan bespreken we hoe je in het Frans kunt zeggen: 'Geen haan die ernaar kraait'...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten