iemand op zijn woord / op zijn blauwe (bruine) ogen geloven
('iemand op het woord nemen')
Je weet het nooit helemaal zeker bij sommige rappers - althans ik niet, laat ik het bij mezelf houden - wat is nu precies hun boodschap? En dan bedoel ik niet de bling-bling-rappers met hun overduidelijke seksistische en homofobe ideeën, maar juist de rappers die een serieuze boodschap proberen over te brengen. Ik weet er gewoon te weinig van. Een van die serieuze rappers in Frankrijk is Tiers Monde die in zijn rap Punch de nodige heilige huisjes omverhaalt en vooral ten strijde trekt tegen het wijd verspreide racisme. Maar wat ik nou precies aan moet met die punchline Dites au lobby gay qu'il ne faut pas me prendre au mot ? ('zeg tegen de gay lobby dat ze me niet op mijn woord moeten geloven'), weet ik niet. Ik heb helaas de context gemist. Werd hij van homofobie beschuldigd en probeert hij dat te weerspreken? Als dat zo is, dan is dat misschien weer niet op zo'n handige manier, maar dat is het rappen eigen: namelijk met een woordspel, dat daarmee weer eigenlijk een soort foute grap wordt. Me prendre au mot klinkt namelijk precies hetzelfde als me prendre homo ('me als een homo nemen') en dan zegt hij dus niet zozeer dat de homobeweging hem niet op zijn woord moet geloven, maar dat ze hem niet als een homo moeten 'nemen'. Ik weet meestal niet goed wat ik hiermee moet, maar misschien kan iemand die er meer van weet het voor me verhelderen...
De uitdrukking prendre au mot is al bekend vanaf de vijftiende eeuw en komt bijvoorbeeld voor in de beroemde Farce de maître Pathelin, waarin mot staat voor een belofte, waarin degene die de belofte uitspreekt zelf eigenlijk niet gelooft. Die connotatie zit er dus in: eigenlijk is degene die de woorden uitspreekt verbaasd dat de andere partij hem of haar serieus neemt... waarmee ik dus nog steeds niet zeker weet wat ik met die woorden van Tiers Monde aan moet...
volgende keer:
gooien we alle gekheid op een stokje...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten