naar de knoppen gaan / het niet meer doen / kapot zijn
('als gordijn/toneeldoek vallen')
Je kunt wel zeggen dat het hele culturele seizoen naar de knoppen is gegaan en dat het doek is gevallen voor het theater. Of daar vanavond na de persconferentie van Rutte en het RIVM enige verlichting in komt, valt ernstig te betwijfelen...
Hoewel het woord rideau ('gordijn, toneeldoek') meteen aan onze uitdrukking 'het doek valt voor...' doet denken, wordt tomber en rideau toch op een iets andere manier gebruikt, wat concreter ook. Vervang rideau door panne ('(auto)pech') en dan heb je de betekenis 'het niet meer doen, kapot zijn' te pakken. Dan valt natuurlijk ook het doek, maar toch is het net even anders, concreter dan je misschien verwacht als je de uitdrukking leest. Overigens bestaat die uitdrukking waar je eerst misschien aan dacht ook: le rideau tombe.
volgende keer:
In deze moeilijke tijden schijnen veel mensen te gaan bakken, of ze gaan zich thuis bezatten, misschien zelfs allebei...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten