('de muren vasthouden')
Deze uitdrukking is een vrij recente (sinds 1988), hoewel ze vroeger al in een heel andere betekenis bestond, nl. een militaire, waarin muren doorgaans geen andere functie meer hebben dan een huis overeind te houden en als je de tijd hebt om die muren vervolgens te ondersteunen, dan heb je kennelijk niet veel anders te doen. Het zou kunnen dat het Frans de uitdrukking heeft ontleend aan een Algerijnse uitdrukking waarin het gebruikt wordt voor mensen die geen werk (meer) hebben en daarom de hele dag thuis met de rug naar de muur zitten. Waar onze uitdrukking 'achter de geraniums zitten' snel een beeld oproept van bejaarden of mensen die op latere leeftijd hun baan verliezen, kan
tenir les murs gezegd worden van iedereen die werkeloos thuiszit, of rondhangt, zoals 'hangjongeren', vandaar dat ik ook de betekenis 'duimen draaien' heb toegevoegd, maar laten we niet aan leeftijdsdiscriminatie doen. Tenslotte spreken we sinds enige jaren ook van 'hangouderen'...
volgende keer:
pakken we het met zijden handschoentjes aan...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten