bindmiddel'Babette, ik bind haar, ik sla haar
en soms gaat ze eraan'
Het is maar de vraag of deze reclameleuze anno 2022 nog door de reclamecommissie geaccepteerd zou worden, maar zoals ik al eerder constateerde hebben Fransen minder moeite met het ouh-là-là-gehalte van het een en ander dan Noord-Europeanen en met name Angelsaksische volken.
Er wordt hier gespeeld met de SM-connotatie die bepaalde culinaire handelingen kunnen hebben. Het gaat hier om een bindmiddel en dan is de connectie met bondage snel gemaakt. Lier is zowel het binden van vloeistoffen als 'vastbinden'. Een fouet is zowel een 'zweep' als een 'garde' en als je een saus gebonden en geklopt hebt, gaat hij natuurlijk ook de pan in (als hij daar al niet in zit): elle passe à la casserole (lett. 'ze gaat de pan in', fig. 'zij gaat eraan, ze wordt in de pan gehakt'). Bon appétit !
volgende keer:
zetten we een hoed op...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten