We hebben allemaal wel een woordje Frans geleerd op school. We kennen de rijtjes van être en avoir, zeggen 'bonjour' en 'au revoir', maar eenmaal in Frankrijk staan we soms met onze mond vol tanden en blijken die Fransen ineens heel andere dingen te zeggen dan we op school geleerd hebben. Hoe zeg je de dingen nou echt in het Frans van vandaag?
Typischfrans is ook te vinden op BlueSky https://bsky.app/profile/arnogerrits.bsky.social
woensdag 17 oktober 2018
un pète-sec
een autoritaire bal, een kreng ('een droge schetenlater') Een pet is een scheet en het werkwoord péter betekent 'scheten laten'. Het gaat waarschijnlijk om een klanknabootsend woord; in ieder geval staat het geluid centraal. Figuurlijk kan het dan ook 'lawaai' of 'hommeles' betekenen: il va y avoir du pet ('dat wordt hommeles, lett. 'er gaat scheet zijn') en faire du pet betekent 'kabaal maken, een schandaal veroorzaken'). En een pétard (lett. 'schetenlater' of 'heftige scheet') is een rotje. Het woord pète-sec (lett. 'droge schetenlater') was aanvankelijk een bijnaam voor een autoritaire, rigide commandant met wie niet te spotten viel op de militaire academie van Saint-Cyr. Nu kan het gebruikt worden voor iedere autoritaire persoon zonder gevoel voor humor. Misschien bent u inmiddels ook benieuwd geraakt naar de Franse aanduiding voor een 'natte scheet'. Welnu, dat is niet un pet mouillé (letterlijke vertaling), maar un pet foireux (van het werkwoord foirer, 'aan de schijterij zijn') en in Canada un pet sauce (verklaring overbodig). volgende keer: Is het verstandig om je bij jus d'orange te houden?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten