nada / noppes / niks
('alleen tegel')
Een dalle is een tegel of een plavuis, maar daar heeft de uitdrukking waarschijnlijk niets mee te maken, que dalle dus. Degenen die dit verband wel verdedigen opperen dat je als je een lege maag hebt je het gevoel kunt hebben dat je een steen - een tegel - in je maag hebt, niets anders dan dat. Waarschijnlijker is echter dat dalle is overgenomen uit ofwel het Bretons, ofwel het Romani (taal van de Roma) of, zoals het boekje links suggereert het Provençaals (Occitaans). In het Bretons betekent dall 'blind' en que dalle zou zijn ontstaan in combinatie met voir : voir que dalle ('zien als een blinde'). In het Romani betekent dail net als que dalle 'niets'. Het is voor het eerst in 1829 in het Frans opgetekend. Tenslotte betekent het Provençaalse coa d'ala letterlijk 'een stukje van de vleugel' en figuurlijk 'zo goed als niets' en daarmee zou het dus toch weer iets met eten te maken hebben, wat uiteraard niet verwonderlijk is in het Frans.
volgende keer:
houden we onze poot? stijf...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten