zaterdag 11 december 2021

français de la rue : (rouler un) patin

tongzoen
('een schaats (rollen/rijden)')

Tja, deed je dit als kunstschaatsers tijdens de winterspelen van Sotsji, dan had je problemen met de homofobe Russische autoriteiten...
Maar waarom staat een schaats voor wat de Britten wel een French kiss noemen en wij een tongzoen? 
Ik val misschien een beetje in herhaling, maar dit is wat ik er twee jaar geleden over schreef: Het rollen is begrijpelijk: de tong maakt immers veelvuldige over zichzelf rollende bewegingen bij de voornoemde amoureuze uitwisseling van lichaamssappen. Maar waarom een schaats? Sommigen denken dat het misschien een vervorming van het woord patte is dat in de negentiende eeuw 'doekje' betekende en dat een metafoor voor de tong zou zijn geweest. Maar toen de uitdrukking in zwang raakte in de jaren twintig van de twintigste eeuw, was die betekenis al lang niet meer bekend, en betekende patte voornamelijk 'poot'. Meer waarschijnlijk is dat het te maken heeft met het argot patiner (lett. 'schaatsen') dat in het bargoens ook gebruikt werd in de betekenis van 'strelen'. Een schaatser lijkt misschien het ijs te strelen, maar daar houdt de vergelijking wat mij betreft ook op. Ik krijg namelijk niet bepaald tedere gevoelens bij de gedachte aan een schaatsijzer...

volgende keer:
volgen we de pijlen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten