daar ga ik niet over / daar kan ik niet over oordelen
('dat is niet van mijn veer')
Die letterlijke vertaling is niet helemaal eerlijk. O.K., zonder context zal het woord ressort door een Franstalige verstaan worden als een veer zoals hier afgebeeld, maar een andere betekenis van het woord is 'rechtsbevoegdheid' of 'jurisdictie' en dan wordt de uitdrukking al een stuk logischer. Je zegt dus dat iets niet onder jouw rechtsbevoegdheid valt en dat je er daarom dus niet over kunt oordelen. Als je ergens te weinig van af weet of als je gewoon je verantwoordelijkheid wilt ontlopen, dan kun je dus zeggen dat iets niet de mon ressort is.
volgende keer:
Vorige week zagen we hoe een moeder verkeerd verstaan kan worden, maar een vader kan er ook wat van...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten