daar gaat het niet om / dat is de vraag niet
('de vraag is niet daar')
Beide uitdrukkingen zijn in het Frans en het Nederlands nagenoeg hetzelfde en wat daarin vooral opmerkelijk is, is het gebruik van là. In het Nederlands en Duits (en in mindere mate het Engels) is het heel gebruikelijk dat het woord 'dat' in combinatie met voorzetsels verandert in 'daar'. In het Frans gebeurt dat zo goed als nooit: 'daarmee' is avec cela, 'daarom' is pour cela of pour cette raison enz. Maar je kunt wel zeggen qu'est-ce que vous voulez dire par là ? ('wat wilt u daarmee zeggen?') en dus la question n'est pas là ('dat is de vraag niet'). Je kunt het overigens ook omdraaien: là n'est pas la question, een beetje zoals 'daar ligt het probleem niet'. Dat verklaart misschien ook het gebruik van là in plaats van cela/ça.
volgende keer:
Zal het Britse Lagerhuis Theresa May morgen tot het uiterste drijven?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten