versieren
('plat doen')
Deze wielrenner gelooft het wel en wil even plat voor hij verder gaat, maar met de uitdrukking van vandaag heeft het niets te maken. Faire du plat wordt gebruikt om aan te geven dat je iemand versiert, een beetje op een hinderlijke of - waarom niet - 'platte' manier. Iemand die het 'plat' doet, weet van geen ophouden.
In de vijftiende eeuw zat die negatieve connotatie er nog niet per se aan. Donner du plat betekende 'mooie woordjes spreken, vleien'. Het woord plat stond ook voor 'tong' en 'taal' en is zo misschien ook in het Nederlands terechtgekomen, overigens ook met een wat negatieve connotatie: je kunt beschaafd of plat spreken bijvoorbeeld. Maar die betekenis was in de negentiende eeuw al weer verloren gegaan. Wel bestond er het argot ('bargoens') platine in dezelfde betekenis, aanvankelijk 'taal' en vervolgens 'gemakkelijke omgang met de taal'. Dat is natuurlijk wel nodig als je iemand wilt versieren, zeker als de ander daar niet zo van gediend is...
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans 'doei' zeggen in zowel een positieve als negatieve betekenis?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten