roepen in de woestijn / praten voor dovemansoren
('preken in de woestijn')
Het lijkt erop dat deze uitdrukking - die iedereen meteen begrijpt : als je gaat preken in de enorme weidsheid en vooral de absolute leegte van de woestijn, is er geen mens die je zal horen - te danken is aan een vertaalfout, of eigenlijk niet eens een vertaalfout, maar een verkeerde interpretatie door het wegvallen van de interpunctie. In de originele bijbeltekst zou Jesaia gezegd hebben: Een stem roept: ' (Maak) In de woestijn, (maak) een weg gereed naar Jahweh' (de Nederlandse zinsvolgorde maakt de interpretatiefout eigenlijk weer onmogelijk...). Jesaia bevond zich niet in de woestijn, maar vroeg om een weg door de woestijn gereed te maken om naar Palestina te gaan. Laat je echter de interpunctie weg, dan staat er: Een stem roept in de woestijn... en dat zou vervolgens kunnen verklaren waarom niemand zijn raad opvolgde.
Later werd in de Evangeliën de daadwerkelijk in de woestijn predikende Johannes de Doper vergeleken met de slecht begrepen Jesaia. Maar deze prediker liet uiteindelijk veel volgers dopen in de Jordaan en was daarmee dus allerminst een roepende in de woestijn...
volgende keer:
bevinden we ons als ratten in de val...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten